Strategies Adopted by C. H. Brewitt-Taylor for Translating Military Terms in San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopos Theory
- 10.2991/assehr.k.220306.005How to use a DOI?
- San Guo Yan Yi; Military terms; Translation strategies; Skopos Theory
As one of the “Four Great Chinese Classics”, San Guo Yan Yi (the Three Kingdoms) takes an important position in Chinese literature. It contains a lot of military terms like weapons, military attires and military strategies or tactics with unique Chinese cultural elements or connotations which may generate some difficulties or obstacles in translating or understanding, especially for translators who have cultural backgrounds greatly different from what is set in the novel. From the perspective of Skopos Theory, this article aims to conduct a study on the strategies employed by C. H. Brewitt-Taylor for translating such military terms and his preference in the choice of translation strategies in this respect. As the study shows, governed by the Skopos rule, C. H. Brewitt-Taylor’s version is somewhat more domesticated so as to make the translated text more natural and smooth, indicating that in translating the military terms, C. H. Brewitt-Taylor tends to follow the coherence rule more than the fidelity rule to enhance the acceptability among the target readers and to achieve the expected skopos.
- © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Mingzhi Ran PY - 2022 DA - 2022/03/30 TI - Strategies Adopted by C. H. Brewitt-Taylor for Translating Military Terms in San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopos Theory BT - Proceedings of the 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021) PB - Atlantis Press SP - 30 EP - 35 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.220306.005 DO - 10.2991/assehr.k.220306.005 ID - Ran2022 ER -