A Study on the Chinese-Japanese Translation of Tourism Public Signs From the Perspective of Functional Translation Theory
- DOI
- 10.2991/mmetss-17.2017.17How to use a DOI?
- Keywords
- functional translation theory;tourism public signs;functional features;Chinese-Japanese translation
- Abstract
With the deepening of China's internationalization and more foreigners traveling to the country, the need of studying the tourism public signs translation are becoming more and more critical and urgent. Functional translation theory originated in Germany in the 1970s, it emphasizes that translation is a "purposeful behavior", "communicative activity" and "cross-cultural activity". Under the guidance of functional translation theory, the errors of Chinese-Japanese translation of tourism public signs are divided into two categories: "hard problem" and "soft problem". With the respect of their functions, they're further divided into five categories: indicative, suggestive, restrictive, mandatory and introductory. The essay also suggested some strategies and attention points while translating these signs with different functions and provided feasible solutions.
- Copyright
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Weiwei Geng PY - 2017/07 DA - 2017/07 TI - A Study on the Chinese-Japanese Translation of Tourism Public Signs From the Perspective of Functional Translation Theory BT - Proceedings of the 2017 2nd International Conference on Modern Management, Education Technology, and Social Science (MMETSS 2017) PB - Atlantis Press SP - 80 EP - 84 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/mmetss-17.2017.17 DO - 10.2991/mmetss-17.2017.17 ID - Geng2017/07 ER -