An Analysis of the C-E Translation of Public Signs in Shaolin Temple from the Perspective of Functionalist Theory
- DOI
- 10.2991/icsste-15.2015.166How to use a DOI?
- Keywords
- Functionalist Theory; scenic spots; public signs; English translation
- Abstract
with the rapid development of the world economic globalization, the communication between china and other nations becomes wider and more frequent, and more and more foreigners have come to China to travel. In order to meet the needs of foreigner tourists, many public signs have been translated into English, which is of great significance to international communication and offers great convenience for foreign friends. However, some English translations of public signs in scenic spots are far from being satisfactory and even confusing, which have a bad influence on the image of the Chinese people. Based on the Chinese-English bilingual public signs in Shaolin Temple scenic spot, the author, in this paper, puts forward what should be paid attention to in the process of public signs’ translation from the perspective of Functionalist Theory.
- Copyright
- © 2015, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Chen Shuai PY - 2015/04 DA - 2015/04 TI - An Analysis of the C-E Translation of Public Signs in Shaolin Temple from the Perspective of Functionalist Theory BT - Proceedings of the 2015 International Conference on Social Science and Technology Education PB - Atlantis Press SP - 620 EP - 622 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icsste-15.2015.166 DO - 10.2991/icsste-15.2015.166 ID - Shuai2015/04 ER -