A Study on Translation of Culture-loaded Words in the Goldblatts’ Three Sisters from the Perspective of Skopos Theory
- DOI
- 10.2991/assehr.k.220706.061How to use a DOI?
- Keywords
- Skopos Theory; Three Sisters; Culture-loaded Words; Translation Methods
- Abstract
Culture-loaded words reflect precious spiritual wealth that a nation has accumulated in a long history. Therefore, the translation of culture-loaded words, to a large extent, can affect the success of literary translation. Yumi, created by Bi Feiyu, consists of abundant culture-loaded words with Chinese characteristics. Its English version Three Sisters is translated by the Goldblatts. From the perspective of Skopos Theory, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in Three Sisters translated by the Goldblatts. The study has shown that in order to achieve the aims of introducing Chinese culture to Western readers and ensuring best readability of the translation, the Goldblatts flexibly adopt translation methods such as literal translation, literal translation with explanation, free translation, omission, etc. Meanwhile, the study hopes to provide some suggestions for Chinese literary translators.
- Copyright
- © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC 4.0 license.
Cite this article
TY - CONF AU - Wenyao Li AU - Dan Wang PY - 2022 DA - 2022/07/14 TI - A Study on Translation of Culture-loaded Words in the Goldblatts’ Three Sisters from the Perspective of Skopos Theory BT - Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022) PB - Atlantis Press SP - 301 EP - 304 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.220706.061 DO - 10.2991/assehr.k.220706.061 ID - Li2022 ER -