Rigorous and Appropriate: On Zhou Jianxin’s Translation of Selected Poems of Emily Dickinson(Poems 301-600)
- DOI
- 10.2991/hsmet-19.2019.129How to use a DOI?
- Keywords
- Emily Dickinson, translation, rigorous, appropriate
- Abstract
The controversy on form similarity and spirit similarity, as well as on pursuit of truth and pursuit of beauty have always existed in China translation field. It is controversial for translators on whether translation should first of all be similar in form or in spirit, and whether translator should first seek truth or beauty. In fact, form similarity and spirit similarity, and pursuit of truth and pursuit of beauty are not two extremes of incompatibility like water and fire, nor are they two opposites. With an eye on relationship between “form similarity” and “spirit similarity,” and between pursuit of truth and pursuit of beauty, Mr. Zhou Jianxin's translation of Dickinson's poems is to be analyzed to illustrate his translation style and characteristics.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Yinyan Zhang PY - 2019/07 DA - 2019/07 TI - Rigorous and Appropriate: On Zhou Jianxin’s Translation of Selected Poems of Emily Dickinson(Poems 301-600) BT - Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019) PB - Atlantis Press SP - 700 EP - 703 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/hsmet-19.2019.129 DO - 10.2991/hsmet-19.2019.129 ID - Zhang2019/07 ER -