Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019)

Translation Techniques and Readability Levels of Stories of Great Virtue Collection Bilingual Book by Arleen Amidjaja

Authors
Dien Afni Ariyati, Sufriati Tanjung
Corresponding Author
Dien Afni Ariyati
Available Online 5 August 2020.
DOI
10.2991/assehr.k.200804.059How to use a DOI?
Keywords
technique, readability, translation, bilingual book, children story
Abstract

In today’s world, the majority of literary work has been developed into the wider field and translated into different languages. This is evidenced by the proliferation of translated story books which often dominate the sales of children’s story books in Indonesia. In general, the well-known stories from foreign children’s literary work such as Goblin, Cinderella, Fairy Story, or the stories of the royal princess open an opportunity for translators to adapt and present them in bilingual versions and illustrate them with interesting images. The research discussed the types of translation techniques and readability in the translation of children’s books. The purpose of this study are 1) to identify the translation techniques used by translators, 2) to measure the levels of translation readability to prove that the role of book translation kids storytelling to the learning media of foreign language can be identified from the accomplishment of translation process based on the translation purpose in order that the result is able to follow the people’s need. The research method was descriptive qualitative. The data source was a bilingual book entitling “Stories of Great Virtual Collection” by Arleen Amidjaja. The result showed that there were 6 (six) translation techniques used based on Molina and Albir’s theory, i.e. 1) Transposition of 21 data, 2) Modulation of 28 data, 3) Literal Translation of 340 data, 4) Elimination of 11 data, 5) Addition of 12 data, and 6) Borrowing of 5 data. Of all those data, 401 data (98.04%) were in high readability level and only 18 data (4.29%) in low readability level. It can be concluded that the translation in the bilingual book is quite readable.

Copyright
© 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
5 August 2020
ISBN
10.2991/assehr.k.200804.059
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/assehr.k.200804.059How to use a DOI?
Copyright
© 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Dien Afni Ariyati
AU  - Sufriati Tanjung
PY  - 2020
DA  - 2020/08/05
TI  - Translation Techniques and Readability Levels of Stories of Great Virtue Collection Bilingual Book by Arleen Amidjaja
BT  - Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019)
PB  - Atlantis Press
SP  - 299
EP  - 303
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200804.059
DO  - 10.2991/assehr.k.200804.059
ID  - Ariyati2020
ER  -