Analysis on the Theme Expressions in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Feminist Perspective
- DOI
- 10.2991/assehr.k.211025.063How to use a DOI?
- Keywords
- Pride and Prejudice, Gender, Women’s self-growth, Feminist translation studies
- Abstract
As a full-fledged classic, Pride and Prejudice, written by English novelist Jane Austen, has a unique and non-negligible impact on generations with its outstanding artistry and profound ideas. The work contains themes of gender and women’s self-growth, manifesting Jane Austen’s central opinion that it is unwise to marry just for worldly fame and wealth and that it is also foolish to marry without putting these into consideration. She considers love as the cornerstone of an ideal marriage. Furthermore, Jane Austen expresses the pursuit of women’s rights in legal, economic and social aspects, with an appeal to women’s aspirations for equality. The novel has a certain impact on the awakening of women’s consciousness and reshaping women’s perceptions of choosing their spouses, breaking the subjugation of women’s social consciousness in the patriarchal society. However, if this wonderful work is to fulfil its superbly inspiring role abroad (in this case in China), then the ability and effort of translators are required. It is found that most domestic studies on the translation of Pride and Prejudice have dealt with the influence of context on its translation (e.g. Ren Jing’s study on the influence of context on the translation of foreign literary works), the general study of the translation of this work from the perspective of translation criticism (e.g. Chen Ming’s study on the mistranslation of Wang Keyi’s translation of Pride and Prejudice from the perspective of translation criticism) or the specific translation techniques of this masterpiece (e.g. Chen Yinping and Liu Kai’s study on the translation methods and techniques of literature — an appreciation of the translation excerpts of Pride and Prejudice). In general, there are few studies of feminist translations and related feminist themes of this work. Where they do, they focus on the influence of the translator’s subjectivity rather than focusing on Jane Austen’s original meaning. Thus, this paper studies the themes of Pride and Prejudice — gender and women’s self-growth from the feminist perspective. By analyzing the details and differences in presentation style between the two Chinese versions, the influences of the translators’ feminine consciousness on the interpretation of the work’s themes are explored in order to find a more appropriate translation of Pride and Prejudice, gain some enlightenment about translation and enrich the development of feminist translation in China.
- Copyright
- © 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Ruiqi Qiao PY - 2021 DA - 2021/10/26 TI - Analysis on the Theme Expressions in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Feminist Perspective BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2021) PB - Atlantis Press SP - 383 EP - 386 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211025.063 DO - 10.2991/assehr.k.211025.063 ID - Qiao2021 ER -