The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case of Kung Fu Panda
Authors
Yanning Gan1, *
1Department of Western Languages, Heilongjiang International University, Harbin, 150025, Heilongjiang, China
*Corresponding author.
Email: 1246167682@qq.com
Corresponding Author
Yanning Gan
Available Online 13 February 2023.
- DOI
- 10.2991/978-2-494069-97-8_131How to use a DOI?
- Keywords
- humor translation; animation translation; audiovisual translation; translation strategy; translation assessment
- Abstract
This article examines how humor in animated feature films can be translated between two languages and cultures that see huge differences between each other. This article adopted Kungfu Panda (2008) for case study and analyzed 11 video clips which reflected the translator’s negotiation of the linguistic and cultural humor that appeared in the source text. Conclusions were drawn on the translation strategies used by the Chinese translators in the translation of humor and the different humor features that more frequently appeared in the English and Chinese languages to create a humorous effect.
- Copyright
- © 2023 The Author(s)
- Open Access
- Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.
Cite this article
TY - CONF AU - Yanning Gan PY - 2023 DA - 2023/02/13 TI - The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case of Kung Fu Panda BT - Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022) PB - Atlantis Press SP - 1029 EP - 1037 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/978-2-494069-97-8_131 DO - 10.2991/978-2-494069-97-8_131 ID - Gan2023 ER -