Study on Chinese-English Translation in Tourism Culture of Internationalization-A Study of Chinese Poem of Tang Dynasty"Song of the Parting Son"
- DOI
- 10.2991/ichssr-17.2017.13How to use a DOI?
- Keywords
- Beauty in Form, Beauty in Translation, Beauty in Rhyme, Beauty in Vocabulary
- Abstract
In recent years, with the rapid development of China's economy and the vigorous development of the tourism industry, more and more foreign tourists to come to China,and English translation in tourism has heightened the importance of its cultural transmission.Chinese Poetry of Tang Dynasty(618-907) has a long history and good reputation all over the world."Song of the Parting Son"written by a poet called Meng Jiao(751-814)has been very popular until now.From different views, many translators both home and abroad have contributed a lot of English versions on this poem. Every version of them has its unique attraction with the thoughts,values and feelings of the translators. From the four aspects that are Beauty in Form, Beauty in Translation, Beauty in Rhyme, Beauty in Vocabulary, the compensations among the selected English versions of the poem is to be conducted and studied in the paper. The beauty of the versions, the commitment of the translators and the charm of English version of the poem can be appreciated through the study
- Copyright
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Lin Zhao PY - 2017/05 DA - 2017/05 TI - Study on Chinese-English Translation in Tourism Culture of Internationalization-A Study of Chinese Poem of Tang Dynasty"Song of the Parting Son" BT - Proceedings of the 2017 3rd International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2017) PB - Atlantis Press SP - 62 EP - 67 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/ichssr-17.2017.13 DO - 10.2991/ichssr-17.2017.13 ID - Zhao2017/05 ER -