A Study of Poetry Translation Taking the Eight English Versions of Jing Ye Si as an Example
- DOI
- 10.2991/icadce-18.2018.56How to use a DOI?
- Keywords
- poetry translation; characteristics of Chinese and western poetry; Jing Ye Si; English version
- Abstract
Poetry translation is quite different from the translation of materials of other style because of the word employed, the artistic conception and other necessary points. This paper introduces the criteria of poetry translation, the analyzes the different characteristics of Chinese and Western poetry which must be taken into consideration in translating, introduces Li Bai’s poem, Jing Ye Si and the eight English versions of it, and finally studies them from the perspective of diction, rhymes and style. Half of the chosen versions of Jing Ye Si are in prosody, and the other half in prosaism. From the comparison tables we can see that prosody versions are more faithful to the content of the original, while prosaism versions are much better in rebuilding the atmosphere. Since Jing Ye Si is a poem which goes strictly to the rules of Chinese poetry, and because of the translation criteria of faithfulness to the style of the original, the author believes that prosody versions are better than prosaism versions.
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Miao Gao PY - 2018/07 DA - 2018/07 TI - A Study of Poetry Translation Taking the Eight English Versions of Jing Ye Si as an Example BT - Proceedings of the 4th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2018) PB - Atlantis Press SP - 266 EP - 271 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icadce-18.2018.56 DO - 10.2991/icadce-18.2018.56 ID - Gao2018/07 ER -