Chinese-English Translation of Tourism Text Based on the Conceptual Blending Theory
- DOI
- 10.2991/icadce-17.2017.61How to use a DOI?
- Keywords
- Conceptual Blending; Tourism Text; Source Space; Target Space; Emergent Space
- Abstract
Tourism translation is not only a simple transformation between two languages, but also a cross-cultural communication activity, involving the nature, geography, architecture, history, folk culture and other aspects. This paper aims to apply the Conceptual Blending Theory to analyze the process of Chinese-English translation of tourism text in order to reveal the translator's psychological cognitive model in the translation process. That is to say, the translator first cross-maps the input spaces onto the generic spaces, through composition, completion and elaboration, generates new meanings in the translated text space, which are finally converted into the target linguistic symbols.
- Copyright
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Julin Xu AU - Xiangying Tu AU - Qian He PY - 2017/05 DA - 2017/05 TI - Chinese-English Translation of Tourism Text Based on the Conceptual Blending Theory BT - Proceedings of the 3rd International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2017) PB - Atlantis Press SP - 258 EP - 263 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icadce-17.2017.61 DO - 10.2991/icadce-17.2017.61 ID - Xu2017/05 ER -