Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory
Ning Cai, Jian Zhou
Available Online January 2016.
- https://doi.org/10.2991/emcs-16.2016.90How to use a DOI?
- Translation; Target Audience; Skopos Theory; Quality; Idiom
- It is known that, the most important element in the translation activity is the target audience. Based on the ‘Skopos theory’, this study will analyze the quality of translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone from People's Literature Publishing House in 2000. From the advantages and disadvantages of previous works, it is safe to find the basic skills for translation. Also, the survey of readers’ experience will make the result more convincing. It is a qualitative and descriptive study by analyzing those translation examples. However, in the main body part, some simple methods, like detailed explanations and analysis will be used to support the author’s point of view with more details, with the hope to make the findings more convincing. As for the content of study, four-character words make the whole story full of rhythm, the translation of Chinese idioms helps Chinese readers understand the meaning deeper, and the translation of sentences is important and common.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Ning Cai AU - Jian Zhou PY - 2016/01 DA - 2016/01 TI - Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory BT - International Conference on Education, Management, Computer and Society PB - Atlantis Press SP - 375 EP - 379 SN - 2352-538X UR - https://doi.org/10.2991/emcs-16.2016.90 DO - https://doi.org/10.2991/emcs-16.2016.90 ID - Cai2016/01 ER -