Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018)

Internationalizing Localities in The Translation of Social Science Texts

Authors
Ninuk Sholikhah Akhiroh
Corresponding Author
Ninuk Sholikhah Akhiroh
Available Online June 2019.
DOI
10.2991/eltlt-18.2019.14How to use a DOI?
Keywords
Academic Translation, Culture, Translation Problem, Translation Technique
Abstract

Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids Whereas academic texts need to be conveyed in a universal language, they contains alot of localities central for the message. This may cause a failure to publish article in an internationally reputable journal for non-native English writers. That is why it is important to know cultural elements commonly found in social science text, what problems may emerge from the cultural elements, and how to cope with the problems to produce a qualified translation. It is a descriptive qualitative study using a case study design whose subject is the translation of article from bahasa Indonesia to English in an international journal. Source of data is the article submitted to the journal in bahasa Indonesia, the English published article, and the translator. Research results showed that there are a lot of cultural elements in the translation of social science text in the form of material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concept. The cultural elements cause cultural problems and linguistic problems. Some translation techniques done by the translator are effective to solve some cultural problems. However the uncarefulness of the translator in dealing with language made linguistic problems remain and this gives bad impact on the readibility of the translation. The improvement of cultural and linguistic competence of the translator is a necessity. Monolingual dictionary, encyclopedia and data base of specific field of study will be very useful translation aids

Copyright
© 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
June 2019
ISBN
10.2991/eltlt-18.2019.14
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/eltlt-18.2019.14How to use a DOI?
Copyright
© 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Ninuk Sholikhah Akhiroh
PY  - 2019/06
DA  - 2019/06
TI  - Internationalizing Localities in The Translation of Social Science Texts
BT  - Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018)
PB  - Atlantis Press
SP  - 72
EP  - 76
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.14
DO  - 10.2991/eltlt-18.2019.14
ID  - Akhiroh2019/06
ER  -