The Untranslatability in Translating English to Vietnamese and Vice Versa
- DOI
- 10.2991/assehr.k.211224.030How to use a DOI?
- Keywords
- cultural untranslatability; linguistic untranslatability; idioms
- Abstract
In today’s world where the trade of commercials is opened between many countries from all over the world has been on the continuous development from time to time, which leads to the vital play of communication between people and people from other countries causing so many problems in understanding to each other. So, the important roles of translation have been available more and more specifically and initially and the demands that requested to satisfy the need in a number of translators and interpreters in more increasingly and more well-trained. This demands the high intellectual levels in every translator in order to overcome a various number of language barrier problems as well as to solve as many problems appearing in all types of documents as possible. And one of the most difficult challenges, according to many translators in case of doing the translation between two contrary languages, especially to transfer some unable-to-translate words, means untranslatable words – so-called untranslatability. And this is the reason for our paper.
- Copyright
- © 2021 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Duy Nguyen AU - Trang Nguyen Thi Thanh PY - 2021 DA - 2021/12/24 TI - The Untranslatability in Translating English to Vietnamese and Vice Versa BT - Proceedings of the 18th International Conference of the Asia Association of Computer-Assisted Language Learning (AsiaCALL–2-2021) PB - Atlantis Press SP - 311 EP - 324 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211224.030 DO - 10.2991/assehr.k.211224.030 ID - Nguyen2021 ER -