Above Word Equivalence and Strategies in the Indonesian Dubbed Series of We Bare Bears
- DOI
- 10.2991/assehr.k.211020.008How to use a DOI?
- Keywords
- Word Equivalence, Indonesian Dubbed Series, Bare Bears
- Abstract
This study aimed to analyze the above word level translation strategies by Mona Baker that being applied, mostly used and its potential factors in 3 We Bare Bears episodes. The data was analyzed using qualitative method. Analysis was done by comparing the English script and Bahasa dubbing. From the analysis, there were 5 strategies found. First translation using idiom with same meaning and form (14 times), translation using idiom with similar meaning but dissimilar form (32 times), translation by paraphrase (47 times), translation by omission (1 times) and error (6 times). Translation by paraphrase was the most used strategy in this research.
- Copyright
- © 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - A Anggraeni AU - R R Simanjuntak PY - 2021 DA - 2021/10/21 TI - Above Word Equivalence and Strategies in the Indonesian Dubbed Series of We Bare Bears BT - Proceedings of the 1st UMGESHIC International Seminar on Health, Social Science and Humanities (UMGESHIC-ISHSSH 2020) PB - Atlantis Press SP - 39 EP - 44 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211020.008 DO - 10.2991/assehr.k.211020.008 ID - Anggraeni2021 ER -