Analysis on the Translation Errors of Chinese-specific Words in Government Work Report
- DOI
- 10.2991/ssemse-15.2015.423How to use a DOI?
- Keywords
- Chinese-specific words; Government Work Report; translation errors translation methods
- Abstract
As a representative document of the government, Government Work Report consists of looking back at both achievements and defects of the past five years, which recently becomes the window for foreigners knowing about China. However, the most conspicuous feature of Government Work Report is the applications of Chinese-specific words and their translation errors, which causes cultural conflicts and misunderstanding easily. Based on the previous study of Chinese-specific Words in Government Work Report and 2007 to 2015 Government Work Report, this thesis addresses the translation errors such as mechanical counterpart, incorrect collocation, and misuse of commendatory and derogatory terms and the translation strategies in detail such as literal translation, free translation, literal translation plus annotation, transliteration. We attempt to apply them to the translation in order to convey the metaphorical meaning of Chinese-specific words, retain its national coloring and transmit Chinese culture.
- Copyright
- © 2015, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Li Zhang AU - Xiaoyue Wang PY - 2015/11 DA - 2015/11 TI - Analysis on the Translation Errors of Chinese-specific Words in Government Work Report BT - Proceedings of the 2015 International Conference on Social Science, Education Management and Sports Education PB - Atlantis Press SP - 1654 EP - 1657 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/ssemse-15.2015.423 DO - 10.2991/ssemse-15.2015.423 ID - Zhang2015/11 ER -