Recontextualization in the Indonesian Translation of the Novel “Taj”: A Story of Mughal India” by Timeri N. Murari
- DOI
- 10.2991/assehr.k.200306.012How to use a DOI?
- Keywords
- Translation, novel, lexical bias, ideology, recontextualization
- Abstract
Studies in the field of translation mainly focus more on the translation of sentences with minimum consideration on the important role and influence of ideology toward the product of translation. When discussing the works of translation, researchers often place the translation text on two poles, namely between free translation and literal translation, or between semantic translation and communicative translation. This research offers an alternative to explore a work of translation by focusing more on potentially ideological factors that might influence the translator’s decision on the form of translation she wants. With this perspective, translation can no longer be seen only as a lexical substitution process from the source language (SL) to the target language (TL) as each translation work is a product of a particular ideology whose aspects can be examined and analyzed at the lexical and grammatical levels. By focusing on religious and socio-cultural texts, this research has critically examined the Indonesian translation of the novel Taj: A Story of Mughal India by showing how lexical refraction takes place through a process called recontextualization performed by the translator. The findings show that the recontextualization process was done through various translation procedures such as modulation, reduction, addition, functional equivalence, and couplet. Presumably, the recontextualization was meant to serve some purposes; avoiding the impression of obscenity, making the translated text theologically acceptable for the target language audience, and mitigating the message.
- Copyright
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Muhammad Rozin AU - Sigit Prawoto AU - Fredy Nugroho Setiawan AU - Nur Rosita PY - 2020 DA - 2020/03/11 TI - Recontextualization in the Indonesian Translation of the Novel “Taj”: A Story of Mughal India” by Timeri N. Murari BT - Proceedings of the 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019) PB - Atlantis Press SP - 67 EP - 75 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200306.012 DO - 10.2991/assehr.k.200306.012 ID - Rozin2020 ER -