The Construction, Translation and Dissemination of Chinese Diplomatic Discourse
- DOI
- 10.2991/icmess-18.2018.243How to use a DOI?
- Keywords
- Diplomatic discourse; The relevance theory; Cognitive context
- Abstract
Translations neglecting the target audience’s cognitive environment will inevitably lead to compromised acceptability of the translated texts. The optimal-relevance is what a translator should always keep in mind in the process of inference and reconstruction. Successful communication depends largely on whether a translator uses the author-intended contextual assumptions in the process of inference and makes some adaptations syntactically and socially. A translator should take relevance as his criterion, target-reader-based adaptation as his method and the author’s intention as his destination to make his translated text more convergent to the original so as to present intelligible texts in line with the target audience’s reading expectations.
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Shihua Ding PY - 2018/06 DA - 2018/06 TI - The Construction, Translation and Dissemination of Chinese Diplomatic Discourse BT - Proceedings of the 2018 2nd International Conference on Management, Education and Social Science (ICMESS 2018) PB - Atlantis Press SP - 1095 EP - 1099 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icmess-18.2018.243 DO - 10.2991/icmess-18.2018.243 ID - Ding2018/06 ER -