Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019)

Indonesian Translation of French Pronominal Verbs: Procedures and Shifts

Authors
Alika Salsabila, Myrna Laksman-Huntley
Corresponding Author
Myrna Laksman-Huntley
Available Online 5 August 2020.
DOI
10.2991/assehr.k.200804.043How to use a DOI?
Keywords
French Comic, reflexive verbs, reciprocal verbs, subjective verbs, Translation procedures, Translation shifts
Abstract

The French version of Tintin en Amérique was translated into its Indonesian language counterpart. In the process of translating, however, it is inevitable that the translator will find difficulties since the languages are different. One of the most distinctive differences is that French has pronominal verbs. This research covers procedures used in translating French pronominal verbs based on Newmark’s translation procedures approach (1988) and Catford’s translation shift theory (1965). The result shows that only 4 out of 15 procedures were used, all of which support the hypothesis of using communicative translation to translate a comic book because it has to be focused on the readership itself. The modulation procedure is the most used to translate the verbs, and because of that, this shows that the translation of this comic book is focused on the target language culture rather than the culture of the source language. Unit and class shifts help in improving the effectiveness of the sentence and can give a precise meaning of the pronominal verb that does not exist in Bahasa Indonesia. The absence of passive pronominal verbs in the comic might be due to Tintin’s characteristics as he is a detective that is constantly active in every situation.

Copyright
© 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
5 August 2020
ISBN
10.2991/assehr.k.200804.043
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/assehr.k.200804.043How to use a DOI?
Copyright
© 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Alika Salsabila
AU  - Myrna Laksman-Huntley
PY  - 2020
DA  - 2020/08/05
TI  - Indonesian Translation of French Pronominal Verbs: Procedures and Shifts
BT  - Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019)
PB  - Atlantis Press
SP  - 221
EP  - 225
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200804.043
DO  - 10.2991/assehr.k.200804.043
ID  - Salsabila2020
ER  -